「ファン・クラブ通信」第447号(2012/06/27)≪英単語について ‐その2≫

英単語の品詞に詳しくなりましょう。

 

 

 

先週の「ファンクラブ通信」の <<英単語について-その1>> で、“confirm”(確

 

認する)について日本人が正確な意味を理解していない理由は、この単語は「他

 

動詞」であって「自動詞」ではないことを知らないからだと言いました。 こ

 

れは「他動詞」なので、それの「目的語」が必要であり「目的語」の意味を正

 

しく相手に伝えねばならないのです。 しかし日本人はこれを自動詞だと思

 

ているので、目的語を明確に定義せねばならないことに気づいていないのです。

 

 

 

このように単語には「品詞」の区別があるのです。 そして「品詞」が判らな

 

いとその単語の意味が判らないだけでなく、英文法も判らなくなるのです。

 

此の点については弊社の「英文法特訓」で詳しく説明しています。 次のURL

 

です:http://www.pasocon-eikaiwa.com/shouhin/bunpou/bunpou_tokkun.html

 

 

 

しかも、一つの単語にも幾つもの品詞があるのです。 “sleep”を英和辞書で

 

引きますと非常に沢山の意味があり、又意味が違うと「品詞」が違ってく

 

るのです。 そのなかのほん少数の違った意味を説明して、意味の違いで「品詞」

 

も違ってくる例を示しましょう:

 

「自動詞」:眠る、泊まる、セックスする (She slept with me last night.)

 

「他動詞」:眠る(sleep a deep sleep)、(場所が)・・・を泊まらせる(This

 

cabin sleeps four.(この小屋は4人が宿泊できる)

 

「名詞」:睡眠(I did not get much sleep last night.)

 

 

 

何故英単語の品詞が判らないと英文法が理解できないかの説明には時間を要

 

しますので、今回の「ファンクラブ通信」では説明を割愛します。

 

知りたい方は「英文法特訓」を勉強してください。

 

 

 

最後に sleep が 「自動詞」として sleep with と、 with と言う「前置詞目的

 

語」を取っている場合、もし 妻帯者が自分の伴侶以外の女性と sleep with す

 

ると英語では “adultery” になるのですが、この “adultery” の意味と、

 

日本語訳の 「不倫」 の意味は、皆さんは同じだと思っているでしょうが、非

 

常に違うのです。 日本語の「不倫」 は、妻帯者が他の女性が好きになるだけ

 

でも 「不倫 」だと日本人は思っているでしょうが、英語では、この程度の男

 

女関係は “adultery”ではないのです。 セックスをすると 始めて

 

“adultery”になるのです。 英語を勉強するには、このように厳密に意味を

 

理解する必要があるのです。

 

 

 

もう一つの例を出しましょう。 DynEd  New Dynamic English の Module 5 の

 

文例として Kathy would write stories and Pierre would take pictures. の

 

文章のところで、この would は単に will と言う助動詞の過去形であるのでは

 

なく「Kathy は自分はストーリーを書き、ピエールには写真を撮ってもらう「構

 

想を持っている」と言う意味だと私は説明していますが、普通の日本人は would

 

は「構想を持っている」とまでは知らないのです。 この would は「仮定法の

 

would」だと言うこと程度は皆さんは知っているでしょうが、「仮定法過去完了」

 

の would には「構想を持っている」とか「構想をめぐらしている」と言う意味

 

もあることを全くご存知ないでしょう。  これは貴方がたの学校の英語の先生

 

達が「仮定法過去完了」の文法的な使い方を正確に教えてきていないからなの

 

です。 というのも、先生達も「仮定法過去完了」を正しく理解していないか

 

らです。 このようなことは私のように英会話が出来るようになると、自然に

 

この「仮定法過去完了」の真の意味が判ってくるようになるのです。 ともか

 

く、英語でも、他の言語でも「音声ベイス」で勉強すべきで、それを「文字ベ

 

イス」で勉強している、即ち「英文法」を理解し、「英単語」の意味を英語の

 

スペルから覚えていたのでは、「仮定法過去完了」の真の意味は判る筈がない

 

のです。 所詮人間の「思考作用」も「記憶作用」も「文字ベイス」ではなく

 

「音声ベイス」で行われているから、どうしても「英会話」を勉強しないと、

 

英文法も深いところまでは判るようにはならないのです。

 

 

 

同じ New Dynamic English Module 5で私は、もう一つ、英文を例にだして、

 

Pierre is in love with Kathy. の意味としてしかとっていない文章をアメリ

 

カ人や私なら、全く違った意味にとれるのです。 今、早朝 NHKの第一チャネ

 

ルで「梅ちゃん先生」の題名の連載ストーリが放映されていますが、男女の恋

 

愛のデイケートな心の動きが、非常にうまく言葉で表現されていますが、これ

 

が我々が判るのも日本語会話が出来るからで、同じことを英語で言われても、

 

皆さんには判らないでしょう。 私のように「英会話」ができるようになって、

 

初めて英語ででも判るようになるのです。

 

 

 

このようなことを私が皆さんに言って、「英会話」は難しいと、怖気(オジケ)

 

させるのではなく、「英会話」と言うものは、それ程難しいものだから、それ

 

を念頭において「注意深く」勉強してくださいとお頼みしているのです。

「ファン・クラブ通信」第446号(2012/06/20)≪英単語について‐その1 ≫

英単語の意味は厳密に理解しましょう。そうでないと英文読解にしろ英会話に

 

しろ上手にはなりません。

 

 

 

 

「確認する」、英語では“confirm”、の意味について説明しましょう。 英語

 

国民は「confirm」は「他動詞」で、そのあとに「目的語」を正確に使わないと

 

ダメなのです。 日本人はそれが出来ていないのです。 それと言うのも「確

 

認」が他動詞だと言うことを認識していないことから来ているのかもしれませ

 

ん。 「確認する」とは「或る事実、実体に間違いないことを確認する」と言

 

う意味なのです。 ですから「或る事実、実体」を他動詞の目的語として正確

 

に表現する必要があるのです。 英語の confirmでも日本語の確認でも全く同

 

じ意味なのです。 

 

 

 

 

英語国民なら I confirm your letter. とは言わないのです。 日本人は「私

 

は貴方の手紙を確認する」と平気で言っているのです。  I confirm receipt of

 

your letter of May 23.  とか I confirm that your letter of May 23 has

 

acknowledged receipt of my order.  のように英語国民なら書くべきところを

 

日本人は I confirm your letter としか言わないのです。 

 

 

 

 

同様に、私がAさんに電話したのに、彼自身が席にいないで、他の人が電話を

 

取ったばあい、私の電話を受けた日本人は、「Aさんを確認します」と言うの

 

です。 

 

確認の目的語は「Aさんは今席にはいないが、直ぐに戻ってきて私に電話する

 

こと」とか、「外出中で夜までもどらないこと」とかでしょう。  そのよう

 

なことが「確認」する内容なのです。

 

 

 

 

他にも日本人の単語の意味の曖昧さの例をあげましょう。 この頃は「大丈夫で

 

す」と日本人は盛んに言いますが、これは広辞苑をみても「しっかりしている」、

 

「ごく堅固」、「危なげの無い」の意味しか書いていません。 先ず「丈夫」

 

とは英語の healthy, sound, stable, rigid(日本語では「健康な、頑丈な、

 

しっかりした」の意味で、「大」とは very much (非常に)の意味です。 それ

 

なのに、日本人は「大丈夫」を yes, O.K., satisfied の意味に使っているので

 

す。 これは可笑しいとは思わないですか?

 

 

 

 

英語国民は日本人より「論理的」です。 英単語も全て論理的に彼らは理解し

 

ているのです。 日本人も日本語単語でこれを学ばねばなりませんね。

 

所詮、日本語でも英語でも、言語と言うものは、自分の思っていることを相手に

 

誤解のないように、正しく伝える手段なのですから、厳密な表現が必要なのです。

 

日本人は「以心伝心」で言葉で言わなくとも相手に通じると誇らしげに言って

 

いますが、正確に文章で表現できないことを率直に認めないで、照れ隠しに

 

「以心伝心」だと言っているに過ぎないのです。

 

「ファン・クラブ通信」第442号(2012/05/23)≪英単語について-その1≫

英単語の意味は厳密に理解しましょう。そうでないと英文読解にしろ英会話に

 

しろ上手にはなりません。

 

 

 

 

「確認する」、英語では“confirm”、の意味について説明しましょう。 英語

 

国民は「confirm」は「他動詞」で、そのあとに「目的語」を正確に使わないと

 

ダメなのです。 日本人はそれが出来ていないのです。 それと言うのも「確

 

認」が他動詞だと言うことを認識していないことから来ているのかもしれませ

 

ん。 「確認する」とは「或る事実、実体に間違いないことを確認する」と言

 

う意味なのです。 英語の confirmでも日本語の確認でも全く同じ意味なので

 

す。 ですから「事実、実体」を目的語としてハッキリと文字で書いたり、言

 

葉で言う必要があるのです。

 

 

 

 

英語国民なら I confirm your letter. とは言わないのです。 日本人は「私

 

は貴方の手紙を確認する」と平気で言っているのです。  I confirm receipt of

 

your letter of May 23.  とか I confirm that your letter of May 23 has

 

acknowledged receipt of my order.  のように英語国民なら書くべきところを

 

日本人は I confirm your letter としか言わないのです。 

 

 

 

 

同様に、私がAさんに電話したのに、彼自身が席にいないで、他の人が電話を

 

取ったばあい、私の電話を受けた人は、「Aさんを確認します」と言うのです。 

 

確認の目的語は「Aさんは今席にはいないが、直ぐに戻ってきて私に電話する

 

こと」とか、「外出中で夜までもどらないこと」とかでしょう。  そのよう

 

なことが「確認」する内容なのです。

 

 

 

 

他にも例をあげましょう。 この頃は「大丈夫です」と日本人は盛んに言います

 

が、これは広辞苑をみても「しっかりしている」、「ごく堅固」、「危なげの

 

無い」の意味しか書いていません。 先ず「丈夫」とは英語の healthy, sound,

 

stable, rigid(日本語では「健康な、頑丈な、堅固な」の意味で、「大」とは

 

very much (非常に)の意味です。 それなのに、日本人は「大丈夫」を yes,

 

O.K., satisfied の意味に使っているのです。 これは可笑しいとは思わない

 

ですか?

 

 

 

 

英語国民は日本人より「論理的」です。 英単語も全て論理的に彼らは理解し

 

ているのです。 日本人も日本語単語でこれを学ばねばなりませんね。

「ファン・クラブ通信」 第333号 (2010/04/21) ≪新刊: ネイティブ発想 英単語 ≫

今回は、新刊書「ネイティブ発想 英単語」と、ゴールデン・ウィーク中の
弊社の学習サポート体制についてお知らせいたします。

———————————————————————
●A. 新書:ネイティブ発想 英単語について: 
———————————————————————

この度、私(遠藤尚雄)の「ネイティブ発想 英単語」が、Jリサーチ出版社
より刊行されることになりました。
 
もともと弊社の語彙増強教材「アニメで覚える英単語」の補足資料として提供
していた「原義から連想展開」を、新しく Jリサーチ出版の英書シリーズとし
て「ネイティブ発想 英単語」の題名で発刊したのです。

今週金曜日(4月23日)に都内の大型書店を筆頭に、その他の書店にも並ぶ予定
ですので、ぜひ皆さんお手にとってご覧ください。
amazon でもすでに予約注文を受け付けております。

弊社からも購入できます。
書店と同じ定価 1000円+税、しかも送料無料なので書店で買われるのと全く
同じです。

ご発注は次のURL からお願いいたします。
http://www.pasocon-eikaiwa.com/shouhin/tango/native-hassou/index.html

新刊書は、従来私が p-e net経由提供していた「原義から連想展開」よりも
はるかに理解しやすい形となっています。

弊社はTOEICテストにも役立つ8,000単語を収録した「アニメで覚える英単語」
CD-ROMを10年以上前から販売していますが、この中の代表選手100単語を厳選し
て、それらの原義を説明したあと、その原義からどのように連想展開的に単語
の意味が変化してくるかを、カラー付きの図と例文も豊富にいれて解説してい
ます。
この100単語の連想展開の考え方を本書で掴めれば、あとの8,000語も電子辞書
や「アニメで覚える英単語」の助けを借りながら連想展開で覚えることが可能
となります。

「アニメで覚える英単語」だけで8,000単語をゴリゴリと集中的に覚えることに
は次の2つの欠点があります:

(1)文中でなく単語単体で覚えていくので、記憶の定着が悪く、折角覚えて
も半年もたつと、2~3割(酷いと半分)は忘れてしまう。

(2)単語には沢山の異なった連想展開の意味があるので、一つの意味を覚え
ただけでは、それ以外の用法が出てきたときに、文脈に合った意味を引き出す
ことができない。 引き出すためには、いちいち辞書を引かねばならず、一生
辞書からは解放されない。

このようなマイナス面を、しからば、どのように解決するかは、「本能を生か
す英会話」(https://pasocon-eikaiwa.net/endo/honnour.pdf)の Page 53、
「最も優れた英単語の覚え方とは」に詳しく説明していますので、それをお読
みください。

———————————————————————
●B. ゴールデン・ウィークの英会話勉強を応援します:
———————————————————————

弊社では、4月29日(木曜)~5月5日(水曜)まで、まる1週間ゴールデン・
ウィーク休業とさせて頂きます。

しかし、これは受注、出荷業務がストップするだけで、勉強熱心な生徒さんの
学習に支障を来たさないために、E-mail、電話、Skype などによる教育サポー
トはゴールデン・ウィーク中といえども、土日も含めて、午前9時から午後10時
まで受付ております。 一般問い合わせも歓迎です。

ゴールデン・ウィークをレジャーに使われることも大いに結構ですが、もし、
このまとまった自由時間を「遠藤メソッド」の勉強に有効に使われたい方は、
そうして頂ければ、弊社ではそれに充分対応できるだけの体制を敷いております。

「ファン・クラブ通信」 第311号 (2009/11/18) ≪英単語力強化キャンペイン≫

一番覚えやすく、忘れにくい英単語記憶法とは、英文のcontext(文脈)の中で
英単語を覚えていく方法です。
このことはすでにこのファン・クラブ通信でも紹介し、辞書ソフトを使った方
法をお知らせしました。

第278号 ’09/04/01 最も優れた英単語の覚え方(1)
第279号 ’09/04/08 最も優れた英単語の覚え方(2)
第280号 ’09/04/15 最も優れた英単語の覚え方(3)
第281号 ’09/04/22 最も優れた英単語の覚え方(4)

しかしながら弊社で販売している「アニメで覚える英単語」のように、頻出頻
度の高い単語をあらかじめ選定している教材でゴリゴリと覚えていくる方法も、
間近にTOEICテストや海外移住を控えている場合には即効性があり役立ちます。

今回は「アニメで覚える英単語」で覚えた単語を頭に定着させるのに役立つ
教材を紹介します。
「完全攻略!ゲームで覚える英単語8000」です。
詳しくは次のURLをご覧ください。価格は3,820円で、しばらく送料無料で販売
します。 
http://www.pasocon-eikaiwa.com/shouhin/tango/tango8000/index.html

なお、2009年11月30日までに、「完全攻略!ゲームで覚える英単語8000」と
「遠藤メソッド英単語セット」(アニメで覚える英単語)の両方を一緒に購入
された場合、【1万円引き】の非常にお得なキャンペインを開催します。
両方の教材を持っておらず、この機に英単語力を強化したいとお考えの方は、
次のURL からお申し込みください。
http://www.pasocon-eikaiwa.com/shouhin/tango/tango8000/set.html

「ファン・クラブ通信」 第281号 (2009/04/22) ≪最も優れた英単語の覚え方(4)≫

最近3回の「ファン・クラブ通信」では、最も優れた英単語の覚え方は
「電子辞書ソフト」を使うことだと説明しました。
 
これらの「ファン・クラブ通信」を読んでおられない方々のために過去3回の
「ファン・クラブ通信」をURLでさしあげます。

http://pasocon-eikaiwa.net/backnumber/txt/fc278.txt
http://pasocon-eikaiwa.net/backnumber/txt/fc279.txt
http://pasocon-eikaiwa.net/backnumber/txt/fc280.txt

弊社は過去2年程、最善の「電子辞書ソフト」の選定のための調査を続けてい
ましたが、いよいよ「超辞典・ジーニアス英和辞典第4版の電子辞書ソフト」
を選定しましたので、これをご紹介しましょう。

価格は、ジーニアス和英辞典第2版をも含めて \7,480(ダウンロード版)または
\9,240(CD-ROM版)ですが、弊社のお客様には、前記の一般価格の 10%引きの
\6,732 及び \8,316 で販売させて頂きます。
ただし、CD-ROM版は送料 \525 が加算されます。

一時弊社は「ロボワード」の電子辞書ソフトをお勧めしていましたが、今はこ
のお勧めは取り消しております。
これをお勧めしなくなった理由を説明しましょう。
「ロボワード」は価格が \25,200円と高いこと。
また、新機種が開発されると、メーカー側で旧機種を大幅値引きし、価格を混
乱させること。
このようなことをメーカーにされると弊社の信用にも傷がつくこと。
機能が豊富過ぎて、かえって使いにくく、英語勉強をしている我々が、電子辞
書ソフトに、引きずりまわされること。
一例を挙げると、英文和訳、和文英訳機能もあって、これらは不完全なもので、
かえって邪魔になるのです。
我々日本人としては不完全な自動翻訳に惑わされずに、あくまで、英単語その
ものに強くなることが大事だと思います。
語彙を増やして、DynEd ヒアリング・スピーキング教材で英語の順序で頭が動
く訓練をすることが、英語が使えるようになるベストな方法なのです。

一方「ジーニアス英和辞典第4版」は、既に非常に普及している既存の携帯用
電子辞書のほとんどの機種に採用されており、これから見てもベストな辞書ソ
フトであることが分かります。 語彙数も10万語程度と適当です。
あまり語彙数の多い英和辞書はかえって使いづらいのです。
語彙が限定されているだけに、個々の単語の説明はかえって詳しいのです。

弊社として特に重要視したのは、弊社の発音教材である「口と舌の形で学ぶ英
語発音」で採用されているのと全く同じ国際発音記号を採用していることです。
日本で作られている英和辞書の中には弊社が採用している国際発音記号と少し
異なる記号を採用しているものがあります。
特に米国、英国発行の英英辞典で採用されている発音記号は弊社採用のもとは
かなり異なっているのです。

そして、10万語中、5万語程度の重要単語にはネイティヴの発音が聴けるよう
になっており、しかもその発音が英国発音でなく、アメリカ語発音、になって
いることも大きな長所です。
ご存知のように弊社の発音教材では、アメリカ語発音を教えています。

最近はYahoo などが無料で提供しているWEB辞書もありますが、弊社は過去
3回の「ファン・クラブ通信」で説明したように、この「電子英和辞書」と
「英単語記憶」、更には「ヒアリング・スピーキング力増強」、との強い関連
性を考え、

 ◎単語をマウスで指し示すだけで日本語訳が瞬時に出る機能
 ◎全語数の約 50%の5万語についてはアメリカ語発音が聴ける機能

といった機能がついており、これが7千円程度であるならば、
Endo Method 勉強の伴侶として使って頂く価値が十分あると考えています。
そのことを考えて 10%特別値引きを決めたのです。

次のホーム・ペイジから 一般価格の10%引きで購入出来ます。

超辞典 大修館 ジーニアス英和辞典 第4版/ジーニアス和英辞典 第2版
【ダウンロード版】
http://www.pasocon-eikaiwa.com/shouhin/dic/jenius_dl.html

超辞典 大修館 ジーニアス英和辞典 第4版/ジーニアス和英辞典 第2版
【CD-ROM 版】
http://www.pasocon-eikaiwa.com/shouhin/dic/jenius_cd.html

「ファン・クラブ通信」 第280号 (2009/04/15) ≪最も優れた英単語の覚え方(3)≫

今週の「ファン・クラブ通信」では、「電子辞書ソフト」は、発音を卒業した
あとの「ヒアリング・スピーキング」練習の段階で利用するのがベストである、
との考えかたを説明しましょう。 

「ヒアリング・スピーキング」とは、DynEd のNew Dynamic English,
Dynamic Business English, Functioning in Business, English by the Numbers,
Hospitality English, Advanced Listening のことです。

ネイティヴがしゃべる英語の速さは 200単語/分(3.3単語/秒)と非常に速い
ので、原義から連想展開の考えかたで全ての単語の意味を頭に定着させておか
ない限り、しゃべられる英語の意味は理解できません。
ですから、「電子辞書ソフト」では、まだ速度が充分速くはありません。
そうすると、ネイティヴがしゃべる英語を聴きながら「電子辞書ソフト」を引
くことは諦めねばなりません。
「電子辞書ソフト」が有効に使える場所は、DynEd のヒアリング・スピーキン
グ教材の段階です。
ここでは、各文章は、ネイティヴに50回しゃべらせて、自分でそれを50回復唱
する、と言うのが基本的な練習方法ですが、その前に新しい文章が出るたびに、
まず2~3回はABCボタンを押して英文字幕を出し、此の段階ではゆっくりと英単
語の意味を調べる時間的余裕があるのです。
この具体的なやりかたは、次のムーヴィー内で説明されています:
 http://pasocon-eikaiwa.net/promotion/3weakpoints/weak3/32/32.html